هذا هو العنوان الفرعي للأمر 2pgm الذي يمكن تشغيله في مزود الاستضافة المجانية OnWorks باستخدام إحدى محطات العمل المجانية المتعددة على الإنترنت مثل Ubuntu Online أو Fedora Online أو محاكي Windows عبر الإنترنت أو محاكي MAC OS عبر الإنترنت
برنامج:
اسم
؛ subtitle2pgm - تحويل دفق الترجمة إلى صور pgm.
بناء الجملة
العنوان الفرعي 2pgm [-i <اسم الملف>] [-o <basename>] [-c <c0 ، c1 ، c2 ، c3>] [-g <شكل>] [-t
<شكل>] [-l <ثواني>] [-C <الحدود>] [-e <hh: mm: ss، n>] [-v] [-P]
الوصف
العنوان الفرعي 2pgm يحول دفق الترجمة إلى صور pgm ، (انظر: PGM(5)). تيار الترجمة
يتم إنتاجها من قبل com.tcextract(1)، على سبيل المثال
tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 -i file.vob
ويتم توصيلها مباشرة بالأنابيب العنوان الفرعي 2pgm، على سبيل المثال
tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 -i file.vob | العنوان الفرعي 2pgm
إذا كان دفق الترجمة موجودًا بالفعل كملف ، فاستخدم امتداد -i خيار القراءة منه ، على سبيل المثال
subtitle2pgm -i subtitle_stream.ps1
OPTIONS
-i <اسم الملف>
يستخدماسم الملف> للإدخال بدلاً من stdin.
-o <الاسم>
يستخدمالاسم> كاسم أساسي لملفات الإخراج. إذا كان الجواب لاالاسم> تم إعطاؤه ، يتم تعيينه افتراضيًا
"عنوان_الفيلمأسماء ملفات الإخراج هي من النموذج الاسمXXXX.pgm أين XXXX هو
رقم العنوان. تحذير: سيتم الكتابة فوق الملفات الموجودة دون سابق إنذار.
-c <c0 ، c1 ، c2 ، c3>
تجاوز المستويات الرمادية الافتراضية في صورة الإخراج. الافتراضي هو 255,255,0,255. صالح
القيم في النطاق 0<=c<=255 أين 0 أسود و 255 الأبيض.
-g <شكل>
تعيين تنسيق صورة الإخراج ، حيث شكل هو رقم من 0 إلى 5.
0 PGM (افتراضي)
1 جزء في المليون
2 بي جي إم.جي زد
3 PNG_GRAY (صورة رمادية بسيطة)
4 PNG_GRAY_ALPHA (صورة رمادية مع قناة ألفا)
5 PNG_RGAB (8 بت RGB + قناة ألفا).
لن يعمل إخراج PPM و PGM.GZ ما لم يتم تجميع البرنامج مع دعم لـ
هنا. -g 2 يوصى بتوفير مساحة على القرص.
-t <شكل>
اضبط تنسيق الإخراج ، حيث شكل هو رقم من 0 إلى 1.
0 (افتراضي) ملفات srtx المستخدمة بواسطة سرتول (انظر README.srttool)
1 تنسيق ملف XML يمكن استخدامه بواسطة دي في دي المؤلف ( http://dvdauthor.sourceforge.net/ ).
-l <ثواني>
يضيف إلى PTS (Pاستياء TIME Stamp) لكل تخطي لطبقة DVD-9 (افتراضي
0.0). تتم إعادة تعيين PTS الداخلية في ملفات VOB إلى 0 عند بدء طبقة جديدة.
تم التعامل مع هذا بالفعل من قبل com.tcextract ويجب ألا تكون ملحوظة في العنوان الفرعي 2pgm.
إذا تم تعديل التوقيت بشكل خاطئ لسبب ما بعد تخطي طبقة ، فحاول إضافة
الإزاحة المناسبة مع هذا الخيار.
-C <الحدود>
تصغير الحد حول النص إلى بكسل. تأتي العديد من أقراص DVD بملء الشاشة
ترجمات حيث يتم تغطية جزء صغير فقط بالنص. وبالتالي حفظ فقط
جزء مثير للاهتمام من الصورة يوفر مساحة على القرص الصلب الخاص بك. الافتراضي: لا تقطع.
عادةً ما يتم استخدام هذا الخيار بقيمة صغيرة لـ على سبيل المثال -C 0.
-e <hh: mm: ss، n>
استخراج فقط n ترجمات تبدأ من الطابع الزمني HH: MM: SS. هذا يعطي
معاينة الشكل الذي ستبدو عليه الترجمة. على سبيل المثال -e 00:05:00,10 يتخطى الأول
5 دقائق ثم إخراج الترجمات العشر التالية.
-v لتمكين المزيد من رسائل الإخراج التي لا تكون مطلوبة عادةً.
-P اكتب تقريرًا مرحليًا لإظهار أن البرنامج يقوم بشيء مفيد.
أمثلة
افترض أن الدليل الحالي عبارة عن قرص DVD محمل لـ "Foo" ، أو يحتوي على ملفات VOB من
الاسطوانه.
# قم بتغيير هذه حسب الحاجة
MOVIE = "Foo" # اسم الفيلم
TITLENO = 1 # رقم لغة الترجمة
VOBSET = "` echo VTS_01_ [0-9] .VOB` "# ليست كل الأفلام تبدأ عند '0'
# اصنع ملفات 'pgm' للترجمات
القط $ VOBSET | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x2 $ TITLENO | subtitle2pgm -o "$ MOVIE"
# استخدم OCR لتحويلها إلى نص ، (بشكل غير كامل)
pgm2txt -f en "$ MOVIE"
# إنشاء ملف "srt." منه.
srttool -s -i "$ MOVIE" .srtx -o "$ MOVIE" .srt
عادةً ما تكون النتيجة أكثر من ألف ملف ".pgm" و ".pgm.txt" ، بالإضافة إلى الملفات المطلوبة
ملف ". srt". سيكون ملف ".srt" بجودة OCR فقط ، لذا توقع حدوث أخطاء.
اعرض 'srt.' الناتج على الفيلم بخط أصفر كبير غير متحيز:
mplayer -sub "$ MOVIE" .srt $ VOBSET -ass-color ffff0000 -ass-border-color 00000000
-ass-font-scale 1.8 -fontconfig -font -font Verdana
استخدم subtitle2pgm عبر الإنترنت باستخدام خدمات onworks.net