EnglishFranceseSpagnolo

Favicon di OnWorks

i18nspector - Online nel cloud

Esegui i18nspector nel provider di hosting gratuito OnWorks su Ubuntu Online, Fedora Online, emulatore online Windows o emulatore online MAC OS

Questo è il comando i18nspector che può essere eseguito nel provider di hosting gratuito OnWorks utilizzando una delle nostre molteplici workstation online gratuite come Ubuntu Online, Fedora Online, emulatore online Windows o emulatore online MAC OS

PROGRAMMA:

NOME


i18nspector - strumento di controllo per i file gettext POT, PO e MO

SINOSSI


ispettore [--linguaggio lang] [--unpack-deb] filetto [filetto ...]

VERSIONI


-l lang, --linguaggio lang
Assumi questa lingua. lang deve essere un codice lingua ISO 2 di 3 o 639 lettere,
eventualmente seguito da un carattere di sottolineatura e da un codice di territorio ISO 2 di 3166 lettere.

--unpack-deb
Consenti la decompressione dei pacchetti Debian (binari o sorgenti).

-h, --Aiuto
Mostra il messaggio di aiuto ed esci.

--versione
Mostra il numero di versione del programma ed esci.

DESCRIZIONE


ispettore è uno strumento per controllare i modelli di traduzione (POT), i cataloghi dei messaggi (PO)
e file di cataloghi di messaggi (MO) compilati per problemi comuni. Questi file sono usati da
le funzioni e gli strumenti di traduzione GNU gettext in molti sviluppi differenti
ambienti.

Per tutti i problemi segnalati viene utilizzato il seguente formato:

codice: filetto: etichetta [extra]

dove:

· codice è una lettera che indica il tipo del messaggio: E (errore), W (avvertimento), I (Informativo
messaggio), o P (messaggio pedante);

· etichetta è un nome del problema che è stato scoperto;

· extra può contenere ulteriori informazioni sul problema.

TAGS


antica-data
La data si riferisce al tempo prima del primo rilascio di GNU gettext. In quanto tale, è estremamente
improbabile che sia corretto.

Riferimenti:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

Severità, certezza:
normale, certo

errore-aritmetico-in-forme-plurali
Il calcolo di un valore in forma plurale attiva la divisione per zero o l'overflow di numeri interi. Questo
normalmente indica un errore nell'espressione in forma plurale.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

errore-aritmetico-in-forme-plurale-inutilizzato
Il calcolo di un valore in forma plurale attiva la divisione per zero o l'overflow di numeri interi. (Ma c'è
non ci sono messaggi tradotti che usano forme plurali.) Questo normalmente indica un errore in
l'espressione al plurale.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
normale, possibile

tipo boilerplate-in-content
Il campo di intestazione Content-Type contiene il boilerplate xgettext. Dovrebbe essere nella forma
testo/normale; charset =codifica.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Severità, certezza:
importante, certo

boilerplate-in-data
Il campo dell'intestazione della data contiene il boilerplate di xgettext. Il formato della data dovrebbe essere AAAA-MM-DD
hh:mm+ZZzz, per esempio 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Severità, certezza:
normale, certo

boilerplate-in-iniziale-commenti
I commenti iniziali contengono xgettext o msginit boilerplate.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, possibile

boilerplate-in-lingua-team
Il campo di intestazione Language-Team contiene il boilerplate di xgettext. Dovrebbe contenere inglese
il nome della lingua e l'indirizzo e-mail o l'URL della home page del team linguistico.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, certo

boilerplate-in-ultimo-traduttore
Il campo di intestazione Last-Translator contiene il boilerplate di xgettext. Dovrebbe contenere il
nome e indirizzo e-mail dell'ultimo traduttore.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
normale, certo

boilerplate-in-project-id-versione
Il campo di intestazione Project-Id-Version contiene xgettext boilerplate. Dovrebbe contenere il
nome e la versione del pacchetto.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, certo

boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
Il campo di intestazione Report-Msgid-Bugs-To contiene xgettext boilerplate. Dovrebbe contenere un
indirizzo e-mail o URL dove si possono segnalare bug nelle stringhe non tradotte.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
normale, certo

codifica rotta
I campi di intestazione e i messaggi contenuti in questo file non possono essere decodificati in Unicode. Il
la causa comune di ciò è una dichiarazione di codifica errata o mancante.

Si noti che in assenza di dichiarazione di codifica, i18nspector assume la codifica ASCII.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severità, certezza:
serio, possibile

c-format-stringa-tipo-argomento-non-corrispondenza
C'è una mancata corrispondenza di tipo tra un argomento in formato C in msgstr e il formato corrispondente
argomento in msgstr_plural; o tra un argomento in formato C in msgid e msgstr; o tra a
Argomento formato C in msgstr[N] e corrispondente msgstr or msgstr_plural.

Riferimenti:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

Errore stringa formato c
Impossibile analizzare la stringa di formato AC.

Riferimenti:
printf(3)

Severità, certezza:
serio, possibile

Argomenti in eccesso di stringa in formato c
Stringa di formato AC per msgstr consuma più argomenti di msgstr_pluralOppure msgid consuma
più argomenti di msgstrOppure msgstr[N] consuma più argomenti del corrispondente msgstr
or msgstr_plural.

Riferimenti:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

argomenti-mancante-stringa-formato-c
Stringa di formato AC per msgstr consuma meno argomenti di msgstr_pluralOppure msgid consuma
meno argomenti di msgstrOppure msgstr[N] consuma meno argomenti del corrispondente msgstr
or msgstr_plural.

Si noti che in alcune lingue, l'espressione Plurale-Forms comunemente usata restituisce il
stesso valore per n=1 e n=21, n=31 e così via. Prendi ad esempio questa traduzione serba:

Plurale-Forme: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "%d byte"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"

Qui %d non deve essere sostituito con il modulo enunciato uno. O %d Dovrebbe essere mantenuto,
o l'espressione Plural-Forms dovrebbe essere modificata, in modo che ci sia un caso speciale per n=1:

Plurale-Forme: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "%d byte"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Riferimenti:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

c-format-string-conversione-non-portabile
La stringa di formato AC utilizza una conversione specificata o un modificatore di lunghezza, per cui un altro
sostituzione portatile esiste:

· Per le conversioni intere (%d, %i, %o, %u, %xe %X), Usa il ll modificatore di lunghezza invece
of L or q.

· Per le conversioni in virgola mobile (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %ge %G), non usare il l
modificatore di lunghezza.

· Utilizzare il z modificatore di lunghezza invece di Z.

· Utilizzo %lc invece di %C.

· Utilizzo %ls invece di %S.

Riferimenti:
printf(3)

Severità, certezza:
pedante, possibile

c-format-string-flag-ridondante
La stringa di formato AC include un flag di caratteri ridondanti. O è un duplicato o ce l'ha
nessun effetto:

· Il + la bandiera sovrascrive la spazio bandiera.

· Il - la bandiera sovrascrive la 0 bandiera.

· Se viene data una precisione, il 0 flag non ha effetto sulle conversioni intere (%d, %i, %o,
%u, %xe %X).

Riferimenti:
printf(3)

Severità, certezza:
pedante, possibile

codominio-errore-in-forme-plurali
O un valore di forma plurale è al di fuori dell'intervallo dichiarato o alcuni valori all'interno di
l'intervallo dichiarato non può mai essere raggiunto. Questo normalmente indica un errore nella forma plurale
espressione.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, certo

codominio-errore-in-forme-plurale-inutilizzato
O un valore di forma plurale è al di fuori dell'intervallo dichiarato o alcuni valori all'interno di
l'intervallo dichiarato non può mai essere raggiunto. (Ma non ci sono messaggi tradotti che usano
forme plurali.) Ciò indica normalmente un errore nell'espressione della forma plurale.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
normale, certo

contrassegno-conflitto-nella-voce-intestazione
L'intestazione contiene un indicatore di conflitto (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Il conflitto dovrà
essere risolto manualmente.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Severità, certezza:
serio, certo

contrassegno-conflitto-nella-traduzione
Uno dei messaggi tradotti sembra contenere un indicatore di conflitto (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Il conflitto dovrà essere risolto manualmente.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Severità, certezza:
serio, possibile

flag-messaggio-conflitto
Ad uno dei messaggi sono associati due flag con significati contrastanti.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
importante, possibile

data-dal-futuro
La data si riferisce al futuro. In quanto tale, è estremamente improbabile che sia corretto.

Severità, certezza:
normale, certo

intestazione-distante
La voce di intestazione in questo file è preceduta da altre voci. La voce di intestazione dovrebbe essere
sempre il primo.

Severità, certezza:
importante, certo

contrassegno-duplicato-per-voce-di-intestazione
Più flag identici sono associati alla voce di intestazione.

Severità, certezza:
minore, certo

voce-di-duplicato
Questo file contiene più voci di intestazione.

Severità, certezza:
serio, certo

campo-intestazione-duplicato
Questo file contiene più campi di intestazione con lo stesso nome.

Severità, certezza:
minore, azzardato

duplicato-intestazione-campo-contenuto-codifica-trasferimento
Questo file contiene più campi di intestazione Content-Transfer-Encoding.

Severità, certezza:
pedante, certo

tipo-contenuto-campo-intestazione-duplicato
Questo file contiene più campi di intestazione Content-Type.

Severità, certezza:
serio, certo

campo-data-intestazione-duplicato
Questo file contiene più campi di intestazione della data con lo stesso nome.

Severità, certezza:
normale, certo

lingua-campo-intestazione-duplicato
Questo file contiene più campi di intestazione Lingua.

Severità, certezza:
importante, certo

duplicato-intestazione-campo-lingua-team
Questo file contiene più campi di intestazione Language-Team.

Severità, certezza:
normale, certo

duplicato-campo-intestazione-ultimo-traduttore
Questo file contiene più campi di intestazione Last-Translator.

Severità, certezza:
normale, certo

duplicato-campo-intestazione-versione-mime
Questo file contiene più campi di intestazione della versione MIME.

Severità, certezza:
pedante, certo

duplicato-campo-intestazione-plurale-forme
Questo file contiene più campi di intestazione Plural-Forms.

Severità, certezza:
serio, certo

duplicato-intestazione-campo-id-progetto-versione
Questo file contiene più campi di intestazione Project-Id-Version.

Severità, certezza:
minore, certo

duplicato-intestazione-campo-report-msgid-bugs-to
Questo file contiene più campi di intestazione Report-Msgid-Bugs-To.

Severità, certezza:
normale, certo

campo-intestazione-duplicato-x-poedit
Questo file contiene più X-Poedit-* campi di intestazione.

Severità, certezza:
normale, certo

definizione-messaggio-duplicato
Questo file contiene più definizioni dello stesso messaggio.

Severità, certezza:
serio, certo

flag-messaggio-duplicato
Più flag identici sono associati a uno dei messaggi.

Severità, certezza:
minore, certo

file-vuoto
Questo file non contiene messaggi.

Severità, certezza:
normale, certo

msgstr-vuoto-messaggio-con-plurale-forme
Il messaggio con msgstr vuoto contiene forme plurali. Tali messaggi sono riservati da GNU
gettext per le voci di intestazione e il tuo codice non dovrebbe chiamare ngettext("", ...).

Severità, certezza:
serio, certo

messaggio-msgid-vuoto-con-riferimenti-codice-sorgente
Il messaggio con msgstr vuoto contiene forme plurali. Tali messaggi sono riservati da GNU
gettext per le voci di intestazione e il tuo codice non dovrebbe chiamare gettext("").

Severità, certezza:
serio, possibile

codifica-in-lingua-campo-intestazione
Il campo dell'intestazione della lingua contiene la dichiarazione di codifica. Tali informazioni non dovrebbero essere
inclusi in questo campo.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, certo

voce di intestazione fuzzy
La voce di intestazione è contrassegnata come fuzzy. Per compatibilità con molto vecchio (<< 0.11) msgfmt(1)
versioni, che non supportavano le voci di intestazione fuzzy, non dovrebbero essere contrassegnate come tali.

Riferimenti:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

Severità, certezza:
pedante, certo

inconsistenti-principali-nuove righe
Alcune stringhe in una voce iniziano con una nuova riga, ma altre no. O tutti loro dovrebbero
iniziare con una nuova riga, o nessuno di essi dovrebbe.

Severità, certezza:
importante, possibile

numero-incoerente-di-forme-plurale
Il numero di forme plurali nella definizione di un messaggio non corrisponde al numero di forme plurali
dichiarato in un'altra definizione di messaggio.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, certo

inconsistente-finale-newlines
Alcune stringhe in una voce terminano con una nuova riga, ma altre no. O tutti loro dovrebbero
terminare con una nuova riga, o nessuno di essi dovrebbe.

Severità, certezza:
importante, possibile

numero-errato-di-forme-plurale
Il numero di forme plurali nella definizione di un messaggio non corrisponde al numero di forme plurali
dichiarato nell'intestazione.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, certo

codifica-trasferimento-contenuto non valido
Il valore del campo dell'intestazione Content-Transfer-Encoding non è valido. Dovrebbe essere 8bit.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Severità, certezza:
pedante, certo

tipo di contenuto non valido
Il valore del campo di intestazione Content-Type dovrebbe non essere valido. Dovrebbe essere nella forma
testo/normale; charset =codifica.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severità, certezza:
importante, possibile

data non valida
La data non è valida o ha un formato non valido. Il formato dovrebbe essere AAAA-MM-DD hh:mm+ZZzz,
per esempio 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
normale, certo

lingua-non valida
Il campo dell'intestazione Lingua non può essere analizzato o contiene una lingua sconosciuta.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
importante, possibile

squadra-lingua-non-valida
Il campo di intestazione Language-Team contiene un indirizzo e-mail che utilizza un dominio riservato
nome.

Riferimenti:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severità, certezza:
normale, possibile

invalid-ultimo-traduttore
Il campo di intestazione Last-Translator non può essere analizzato come e-mail o come e-mail
indirizzo utilizza un nome di dominio riservato.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severità, certezza:
normale, possibile

versione-mime-non valida
Il valore del campo di intestazione MIME-Version non è valido. Dovrebbe essere 1.0.

Riferimenti:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Severità, certezza:
pedante, certo

file-mo-non valido
Questo file non può essere analizzato come file MO.

Severità, certezza:
serio, certo

flag-intervallo-non valido
A range: flag non può essere analizzato o l'intervallo designato contiene meno di due
numeri. La sintassi è range: verbale..max, dove entrambi i valori sono numeri interi non negativi.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
importante, certo

report-invalido-msgid-bugs-to
Il campo di intestazione Report-Msgid-Bugs-To non può essere analizzato né come e-mail né come URL,
oppure l'indirizzo e-mail utilizza un nome di dominio riservato.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severità, certezza:
normale, possibile

disparità linguistiche
La lingua di questo file è stata dichiarata in più punti, ma le dichiarazioni no
incontro.

Severità, certezza:
normale, possibile

team-lingua-uguale-a-ultimo-traduttore
I campi di intestazione Language-Team e Last-Translator contengono lo stesso indirizzo e-mail.

Severità, certezza:
minore, possibile

lingua-variante-non-influenza-traduzione
Il campo di intestazione Lingua contiene un designatore di variante che non è rilevante per il
traduzione del messaggio.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, possibile

leader-spazzatura-in-plurale-forme
Il campo di intestazione Plural-Forms contiene testo imprevisto prima del plurali= stringa.

Il runtime GNU gettext ignora tale spazzatura principale, ma altri parser di intestazione potrebbero essere inferiori
liberale in ciò che accettano.

Severità, certezza:
importante, certo

XML non valido
La stringa originale o la stringa tradotta contiene un frammento XML, che non lo è
ben formato.

Riferimenti:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Severità, certezza:
serio, possibile

no-content-transfer-encoding-header-field
Il campo dell'intestazione Content-Transfer-Encoding non esiste. Dovrebbe essere impostato su 8bit.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Severità, certezza:
pedante, certo

campo di intestazione no-content-type
Il campo di intestazione Content-Type non esiste. Dovrebbe essere impostato su testo/normale;
charset =codifica.

Si noti che in assenza di dichiarazione di codifica, i18nspector assume la codifica ASCII.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severità, certezza:
importante, certo

no-data-header-field
Il campo dell'intestazione della data non esiste.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, certo

campo di intestazione senza lingua
Il campo di intestazione Lingua non esiste.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
pedante, certo

campo-intestazione-squadra-senza-lingua
Il campo di intestazione Language-Team non esiste. Dovrebbe contenere il nome inglese del
lingua e l'indirizzo e-mail o l'URL della home page del team linguistico.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
pedante, certo

no-ultimo-traduttore-campo-intestazione
Il campo di intestazione Last-Translator non esiste. Dovrebbe contenere l'ultimo traduttore
nome e indirizzo e-mail.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
normale, certo

campo-intestazione-versione-no-mime
Il campo di intestazione MIME-Version non esiste. Dovrebbe essere impostato su 1.0.

Riferimenti:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Severità, certezza:
pedante, certo

nessun-nome-pacchetto-nella-versione-id-progetto
Il campo di intestazione Project-Id-Version non sembra contenere alcun nome. Dovrebbe contenere
sia il nome che la versione del pacchetto.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, possibile

campo-intestazione-senza-plurale
Il campo di intestazione Plural-Forms non esiste, anche se alcuni messaggi usano il plurale
forme (sebbene nessuna di esse sia stata tradotta).

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
minore, certo

no-progetto-id-versione-campo-intestazione
Il campo di intestazione Project-Id-Version non esiste. Dovrebbe contenere il nome e il
versione del pacchetto.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
minore, certo

no-report-msgid-bugs-to-header-field
Il campo di intestazione Report-Msgid-Bugs-To non esiste o è vuoto. Dovrebbe contenere un
indirizzo e-mail o URL dove si possono segnalare bug nelle stringhe non tradotte.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
normale, certo

non-richiesto-plurale-modulo-campo-intestazione
Il campo di intestazione Plural-Forms non esiste, anche se alcuni dei messaggi tradotti
usa forme plurali.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, certo

nessuna-versione-nella-versione-id-progetto
Il campo di intestazione Project-Id-Version non sembra contenere alcuna versione. Dovrebbe
contengono sia il nome che la versione del pacchetto.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severità, certezza:
pedante, possibile

codifica non compatibile con ASCII
Questo file utilizza una codifica non compatibile con ASCII.

Severità, certezza:
serio, certo

codifica non portatile
Questo file utilizza una codifica non ampiamente supportata dal software.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Severità, certezza:
importante, certo

os-errore
Si è verificato un errore di input/output o un altro errore del sistema operativo durante il controllo di questo file.

Severità, certezza:
serio, certo

messaggio-parzialmente tradotto
Manca la traduzione per alcune forme plurali di un messaggio.

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-stringa-argomento-numero-mancata corrispondenza
Una stringa di formato Python per msgstr consuma più argomenti di msgstr_pluralOppure msgid
consuma più argomenti di msgstrOppure msgstr[N] consuma più argomenti di msgstr or
msgstr_plural.

Python, a differenza di C, richiede che tutti gli argomenti senza nome vengano utilizzati durante la conversione.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-string-argument-type-dismatch
C'è una mancata corrispondenza di tipo tra un argomento di formato Python in msgstr e la corrispondente
formatta l'argomento in msgstr_plural; o tra un argomento in formato Python in msgid e msgstr;
o tra un argomento in formato Python in msgstr[N] e msgstr or msgstr_plural.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
serio, possibile

errore-stringa-formato-python
Non è stato possibile analizzare una stringa di formato Python.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-stringa-argomento-mancante
Una stringa di formato Python per msgstr non usa un argomento denominato utilizzato in
msgstr_pluralOppure msgid non usa un argomento denominato utilizzato in msgstrOppure msgstr[N]
non usa un argomento denominato utilizzato nella corrispondenza msgstr or msgstr_plural.

Si noti che in alcune lingue, l'espressione Plurale-Forms comunemente usata restituisce il
stesso valore per n=1 e n=21, n=31 e così via. Prendi ad esempio questa traduzione serba:

Plurale-Forme: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "un byte"
msgstr_plural "%(n)d byte"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"

Qui %d non deve essere sostituito con il modulo enunciato uno. O %d Dovrebbe essere mantenuto,
o l'espressione Plural-Forms dovrebbe essere modificata, in modo che ci sia un caso speciale per n=1:

Plurale-Forme: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "un byte"
msgstr_plural "%(n)d byte"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-string-multiple-unname-arguments
Una stringa di formato Python utilizza più argomenti senza nome (come %d). Il traduttore potrebbe
è necessario riordinare gli argomenti per tradurre correttamente il messaggio, ma ciò non è possibile
con argomenti senza nome. Argomenti con nome (come %(num)d) dovrebbe essere usato invece.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-string-conversione-obsoleta
Una stringa di formato Python utilizza un identificatore di conversione obsoleto:

· Utilizzo %d invece di %u.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
pedante, possibile

python-format-string-flag-ridondante
Una stringa di formato Python include un flag di carattere ridondante. O è un duplicato, o
non ha effetto:

· Il + la bandiera sovrascrive la spazio bandiera.

· Il - la bandiera sovrascrive la 0 bandiera.

· Se viene data una precisione, il 0 flag non ha effetto sulle conversioni intere (%d, %i, %o,
%u, %xe %X).

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
pedante, possibile

python-format-stringa-lunghezza-ridondante
Una stringa di formato Python include un modificatore di lunghezza ridondante. Modificatori di lunghezza (h, l, o
L) non hanno effetto in Python.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
pedante, possibile

python-format-stringa-precisione-ridondante
La stringa di formato AC include una precisione che non ha effetto sulla conversione.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severità, certezza:
pedante, possibile

python-format-stringa-argomento-sconosciuto
Una stringa di formato Python per msgstr usa un argomento con nome che non è usato in msgstr_pluralOppure
msgid usa un argomento con nome che non è usato in msgstrOppure msgstr[N] usa un argomento denominato
che non viene utilizzato in corrispondenza msgstr or msgstr_plural. Questo indica che
la conversione proverebbe a consumare un argomento che non è stato fornito.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

python-format-string-unname-plurale-argomento
Una stringa di formato Python usa argomenti senza nome (come %d) nel contesto del plurale
forme. Il traduttore potrebbe voler non utilizzare l'argomento numerico nella forma singolare;
ma questo non è possibile se l'argomento è senza nome, perché python, a differenza di C, richiede
che tutti gli argomenti senza nome vengano consumati durante la conversione. Argomenti con nome (come
%(ns) dovrebbe essere usato invece.

Riferimenti:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severità, certezza:
lista dei desideri, possibile

qt-formato-plurale-erroneamente-per-formato-c
A c-formato flag è associato al messaggio, ma qt-plurale-formato dovrebbe essere usato
anziché.

L'unica direttiva in formato C utilizzata dal messaggio è %n. È molto atipico usarlo
da solo in una stringa di formato C.

Riferimenti:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#manipolazione-plurale

printf(3)

Severità, certezza:
importante, possibile

range-flag-senza-plurale-stringa
A range: flag è associato a un messaggio che non ha una stringa plurale. range: bandiere
ha senso solo per le traduzioni che coinvolgono forme plurali.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
normale, certo

contrassegno-messaggio-ridondante
Un flag associato a uno dei messaggi è ridondante, perché è implicito in un altro
bandiera.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
pedante, certo

linea di intestazione vagante
L'intestazione contiene una riga che non appartiene a nessun campo di intestazione. Notare che
La piegatura in stile RFC-822 di intestazioni lunghe non è supportata.

Riferimenti:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Severità, certezza:
importante, certo

randagio-precedente msgstr
La voce del messaggio contiene annotazioni sulla precedente stringa non tradotta (#| msgstr ...),
anche se il messaggio non è contrassegnato come sfocato. Queste annotazioni sono utili solo per
messaggi fuzzy e dovrebbero essere rimossi quando si sbloccano i fuzzy.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
minore, certo

errore-di-sintassi-in-forme-plurali
Impossibile analizzare il valore del campo di intestazione Plural-Forms. Dovrebbe essere nella forma
plurali=n; plurale=espressione.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
serio, possibile

sintassi-errore-in-po-file
Questo file non può essere analizzato come file PO. In alcuni rari casi ciò è dovuto a errori o
dichiarazione di codifica mancante.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Severità, certezza:
serio, possibile

errore-di-sintassi-nelle-forme-plurali-non utilizzate
Impossibile analizzare il valore del campo di intestazione Plural-Forms. (Ma non ci sono tradotti
messaggi che usano forme plurali.) Dovrebbe essere nella forma plurali=n; plurale=espressione.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severità, certezza:
importante, possibile

trailing-spazzatura-in-forme-plurale
Il campo di intestazione Plural-Forms contiene testo imprevisto dopo l'espressione plurale.

Il runtime GNU gettext ignora tale spazzatura finale, ma altri parser di intestazione potrebbero essere inferiori
liberale in ciò che accettano.

Severità, certezza:
importante, certo

traduzione-in-modello
Il file modello PO contiene un messaggio tradotto.

Severità, certezza:
minore, certo

incapace di determinare la lingua
i18nspector non è stato in grado di determinare la lingua di questo file. Assenza di queste informazioni
gli impedirà di effettuare ulteriori controlli.

Severità, certezza:
normale, azzardato

contrassegno-imprevisto-per-voce-di-intestazione
Un flag imprevisto è associato alla voce di intestazione. L'unica bandiera che ha senso
per la voce di intestazione è sfocato.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
normale, possibile

codifica-sconosciuta
Questo file dichiara una codifica che non è stata riconosciuta da i18nspector. Potrebbe essere un
errore di battitura L'assenza di informazioni di codifica impedirà a i18nspector di eseguire ulteriormente
controlli.

Severità, certezza:
importante, possibile

tipo-file-sconosciuto
Impossibile riconoscere il formato di questo file. Potrebbe essere un bug in i18nspector.

Severità, certezza:
normale, azzardato

campo-intestazione-sconosciuto
Il nome del campo di intestazione è sconosciuto a i18nspector. Potrebbe essere un errore di battitura o una maiuscola
errore (i nomi dei campi di intestazione fanno distinzione tra maiuscole e minuscole).

Riferimenti:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Severità, certezza:
minore, azzardato

flag-messaggio-sconosciuto
Un flag sconosciuto è associato a uno dei messaggi. Potrebbe essere un errore di battitura.

Riferimenti:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severità, certezza:
normale, azzardato

lingua-poeta-sconosciuta
La lingua dichiarata in X-Poedit-Language non può essere riconosciuta. Potrebbe essere un bug in
ispettore.

Severità, certezza:
minore, azzardato

personaggi-irrappresentabili
La codifica dichiarata non può rappresentare tutti i caratteri comunemente usati in questo linguaggio.
Questa è una forte indicazione che la codifica dichiarata non è corretta.

Severità, certezza:
serio, possibile

carattere-insolito-nell'intestazione-entry
La voce di intestazione contiene un carattere insolito. Questo di solito è un'indicazione di an
problema di codifica, come:

· utilizzando sequenze di escape ISO 2022, oppure

· utilizzando UTF-8 nonostante dichiari una codifica a 8 bit.

Riferimenti:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Severità, certezza:
importante, certo

carattere-insolito-nella-traduzione
Uno dei messaggi tradotti contiene un carattere insolito. Questo di solito è un
indicazione di un problema di codifica, come:

· utilizzando sequenze di escape ISO 2022, oppure

· utilizzando UTF-8 nonostante dichiari una codifica a 8 bit.

Riferimenti:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Severità, certezza:
importante, possibile

forme-insolite-plurale
La dichiarazione Plurale-Forms è errata (o insolita), secondo i18nspector's
dati linguistici.

Severità, certezza:
serio, possibile

plurale-inusuale-forme
La dichiarazione Plurale-Forms è errata (o insolita), secondo i18nspector's
dati linguistici. (Ma non ci sono messaggi tradotti che usano forme plurali.)

Severità, certezza:
normale, possibile

Usa i18nspector online utilizzando i servizi onworks.net


Server e workstation gratuiti

Scarica app per Windows e Linux

  • 1
    XML TV
    XML TV
    XMLTV è un insieme di programmi da elaborare
    Elenchi TV (tvguide) e aiuto nella gestione
    la visione della TV, memorizzando gli elenchi in un
    Formato basato su XML. Ci sono utilità per
    fare...
    Scarica XMLTV
  • 2
    sciopero
    sciopero
    Progetto Strikr Software Libero. Artefatti
    rilasciato sotto un 'intent based'
    doppia licenza: AGPLv3 (community) e
    CC-BY-NC-ND 4.0 internazionale
    (commerciale)...
    Scarica striker
  • 4
    GIFLIB
    GIFLIB
    giflib è una libreria per la lettura e
    scrivere immagini gif. È API e ABI
    compatibile con libungif che era in
    ampio uso mentre la compressione LZW
    l'algoritmo era...
    Scarica GIFLIB
  • 5
    Alt-Fa
    Alt-Fa
    Alt-F fornisce una fonte gratuita e open
    firmware alternativo per il DLINK
    DNS-320/320L/321/323/325/327L and
    DNR-322L. Alt-F ha Samba e NFS;
    supporta ext2/3/4...
    Scarica Alt-F
  • 6
    USM
    USM
    Usm è un pacchetto slackware unificato
    manager che gestisce automatico
    risoluzione delle dipendenze. Unifica
    vari repository di pacchetti tra cui
    slackware, slacky, p...
    Scarica usm
  • Di Più "

Comandi Linux

Ad