InglêsFrancêsEspanhol

favicon do OnWorks

po4ap - On-line na nuvem

Execute po4ap no provedor de hospedagem gratuita OnWorks no Ubuntu Online, Fedora Online, emulador online do Windows ou emulador online do MAC OS

Este é o comando po4ap que pode ser executado no provedor de hospedagem gratuita OnWorks usando uma de nossas múltiplas estações de trabalho online gratuitas, como Ubuntu Online, Fedora Online, emulador online de Windows ou emulador online de MAC OS.

PROGRAMA:

NOME


po4a - atualize os arquivos PO e os documentos traduzidos de uma só vez

SINOPSE


po4a [opções] arquivo_config

DESCRIÇÃO


O objetivo do projeto po4a (PO para qualquer coisa) é facilitar as traduções (e mais interessante,
a manutenção de traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde não eram esperadas
como documentação.

A po4a programa é útil se você quiser evitar chamadas po4a-gettextize(1)
po4a-updatepo(1), e po4a-traduzir(1) em Makefiles complexos quando você tem vários arquivos
para traduzir, formato diferente ou necessidade de especificar opções diferentes para diferentes
documentos.

mesa of conteúdo


Este documento está organizado da seguinte forma:

DESCRIÇÃO
INTRODUÇÃO
CONFIGURAÇÃO ARQUIVO SINTAXE
Especificando da modelo línguas

Especificando da caminhos para tradutor inputs

Autodetecção of da caminhos e línguas

Especificando da INSTITUCIONAIS para traduzir

Especificando opções for da módulos

Especificando aliases

Split modo

OPÇÕES
EXEMPLO
ATALHOS
VEJA TAMBÉM
AUTORES
DIREITOS AUTORAIS E LICENÇA

INTRODUÇÃO


A po4a programa é responsável por atualizar ambos os arquivos PO (para sincronizá-los com o original
documentos) e os documentos traduzidos (para sincronizá-los com os arquivos PO). O ponto principal é
para facilitar o uso do po4a sem ter que se lembrar das opções da linha de comando.

Também permite misturar documentos com formatos diferentes no mesmo arquivo POT para que
que você pode ter apenas um desses arquivos por projeto.

Este comportamento pode ser imitado pelas outras ferramentas do conjunto po4a (por exemplo com
Makefiles), mas é bastante difícil de fazer e cansativo refazer o mesmo processo complicado
Makefiles para cada projeto usando po4a.

O fluxo de dados pode ser resumido da seguinte forma. Quaisquer alterações no documento mestre serão
refletidos nos arquivos PO e todas as alterações nos arquivos PO (manuais ou causadas por
passo anterior) serão refletidos nos documentos de tradução.

documento mestre -> arquivos PO -> traduções

O fluxo de dados não pode ser invertido nesta ferramenta e as alterações nas traduções são substituídas
pelo conteúdo dos arquivos PO. Na verdade, esta ferramenta não pode ser usada para converter
traduções existentes para o sistema po4a. Para essa tarefa, consulte
po4a-gettextize(1).

CONFIGURAÇÃO ARQUIVO SINTAXE


O argumento (obrigatório) é o caminho para o arquivo de configuração a ser usado. Sua sintaxe visa
sendo simples e próximo dos arquivos de configuração usados ​​pelos projetos intl-tools.

Os comentários nestes arquivos são marcados pelo caractere '#'. Comenta tudo até o final do
a linha. As linhas podem ser continuadas escapando do final da linha. Todas as linhas que não estejam em branco devem
comece com um comando [], seguido por seus argumentos. (parece difícil dizer assim, mas
é bastante fácil, espero;)

Especificando da modelo línguas
Nota: Recomenda-se usar [diretório_po] em vez de [po4a_langs] e [po4a_paths].
Veja a seção Autodetecção of da caminhos e línguas abaixo.

Este é um comando opcional que pode simplificar todo o arquivo de configuração e torná-lo mais
escalável. Você deve especificar uma lista dos idiomas nos quais deseja traduzir o
documentos. Isso é tão simples quanto:

[po4a_langs] de

Isso permitirá que você expanda $ lang para todos os idiomas especificados no resto do
arquivo de configuração.

Especificando da caminhos para tradutor inputs
Nota: Recomenda-se usar [diretório_po] em vez de [po4a_langs] e [po4a_paths].
Veja a seção Autodetecção of da caminhos e línguas abaixo.

Primeiro, você deve especificar onde os arquivos de entrada do tradutor (ou seja, os arquivos usados ​​pelo
tradutores para fazerem seu trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por esta linha:

[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

O comando é assim [po4a_paths]. O primeiro argumento é o caminho para o arquivo POT a ser usado.
Todos os argumentos subsequentes são autoexplicativos:

:

Se você definiu os idiomas do modelo, poderá reescrever a linha acima desta forma:

[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

Você também pode usar $mestre para se referir ao nome do arquivo do documento. Nesse caso, po4a vai usar um
modo dividido: um POT e um PO (para cada idioma) serão criados para cada documento
especificado no po4a arquivo de configuração. Veja o Split modo seção.

[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

Autodetecção of da caminhos e línguas
Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde os arquivos PO e POT
estão localizados. Quando é usado, po4a detectará o arquivo POT como o único *.Panela arquivo de
o diretório especificado. po4a também usará a lista de * .po arquivos para definir a lista de
idiomas (removendo a extensão). Essas linguagens serão usadas para o
substituição do $ lang variável no restante do arquivo de configuração.

Este comando não deve ser usado junto com o [po4a_langs] or [po4a_paths] comandos.

Ao usar este comando, você deve criar um arquivo POT vazio na primeira invocação do
po4a para que ele saiba o nome do arquivo POT.

[diretório_po] po4a/po/

Especificando da INSTITUCIONAIS para traduzir
Agora você naturalmente terá que especificar quais documentos serão traduzidos, seu formato e onde
para colocar as traduções. Pode ser feito pelas seguintes linhas:

[tipo: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
de:doc/de/mein_kram.sgml
[tipo: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add

Isso também deve ser bastante autoexplicativo. Observe que no segundo caso,
doc/l10n/script.fr.add é um adendo a ser adicionado à versão francesa deste documento.
Por favor, consulte po4a(7) para maiores informações sobre os aditivos.

Mais formalmente, o formato é:

[tipo: ] ( : )* \
(adicionar_ : * )*

Se não houver modificador, addendum_path é um caminho para um adendo. Modificadores são

? Incluir addendum_path se este arquivo existir, caso contrário, não faça nada.

@ addendum_path não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista de adendos, um por
linha. Cada adendo pode ser precedido de modificadores.

! addendum_path é descartado, não é carregado e não será carregado por mais nenhum
especificação do adendo.

Se você definiu os idiomas do modelo, poderá reescrever a linha acima desta forma:

[tipo: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add

Se todos os idiomas tivessem adendos com caminhos semelhantes, você também poderia escrever algo como:

[tipo: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \
add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add

Especificando opções for da módulos
po4a aceita opções que serão passadas para o módulo. Essas opções são específicas do módulo
e são especificados com o -o interruptor.

Se precisar de uma opção específica para um dos documentos que deseja traduzir, você também pode
especifique-o no arquivo de configuração. As opções são introduzidas pelo optar palavra-chave. O
argumento do optar palavra-chave deve ser colocada entre aspas duplas se contiver um espaço (por exemplo
se você especificar múltiplas opções ou uma opção com um argumento). Você também pode especificar
opções que serão aplicadas apenas a um idioma específico usando o optar_lang palavra chave.

Aqui está um exemplo:
[tipo:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

Os argumentos podem conter espaços se você usar aspas simples ou aspas duplas com escape:
[po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NOME,VEJA TAMBÉM\" -k 20"

Se quiser especificar as mesmas opções para muitos documentos, você pode usar um alias
(Ver a Especificando aliases seção abaixo).

Você também pode definir opções para todos os documentos especificados no arquivo de configuração:
[opções] opt:"..." opt_fr:"..."

Especificando aliases
Se você precisar especificar as mesmas opções para vários arquivos, poderá estar interessado em definir
um alias de módulo. Isso pode ser feito desta maneira:

[po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

Isso define um alias de módulo chamado teste, baseado no homem módulo, com o -k 21 aplicado a
todas as línguas e com -o debug=splitargs aplicado à tradução espanhola.

Este alias de módulo pode então ser usado como um módulo normal:

[tipo:teste] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

Observe que você pode especificar opções adicionais por arquivo.

Split modo
O modo split é usado quando $mestre é usado no [po4a_paths] linha.

Quando o modo split é usado, um grande POT temporário e grandes POs temporários são usados. Esse
permite compartilhar as traduções entre todos os OPs.

Se dois pedidos de compra tiverem traduções diferentes para a mesma string, po4a marcará esta string como
fuzzy e enviará ambas as traduções em todos os pedidos que contenham esta string. Então,
quando um tradutor atualiza a tradução e remove a tag difusa em um PO, o
a tradução desta string será atualizada automaticamente em todos os pedidos de compra.

Se houver conflitos de nome porque vários arquivos têm o mesmo nome, o nome do
arquivo master pode ser especificado adicionando um "master:file="nome opção:

[po4a_langs] de fr ja
[po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
[tipo: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
[tipo: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui

OPÇÕES


-k, --guarda
Limite mínimo para a porcentagem de tradução para manter (ou seja, gravar) o arquivo resultante
(padrão: 80). Ou seja, por padrão, os arquivos devem ser traduzidos em pelo menos 80% para obter
escrito.

-h, --Socorro
Mostre uma mensagem curta de ajuda.

-M, --master-charset
Charset dos arquivos contendo os documentos a serem traduzidos. Observe que todo mestre
os documentos devem usar o mesmo conjunto de caracteres por enquanto. Esta é uma limitação conhecida e estamos
trabalhando para resolver isso.

-L, --localizado-charset
Charset dos arquivos contendo os documentos localizados. Observe que tudo traduzido
documentos usarão o mesmo conjunto de caracteres por enquanto. Esta é uma limitação conhecida e estamos
trabalhando para resolver isso.

-A, --addendum-charset
Charset dos adendos. Observe que todos os adendos devem estar no mesmo conjunto de caracteres.

-V, --versão
Exiba a versão do script e saia.

-v, --verbose
Aumente o detalhamento do programa.

-q, --quieto
Diminua a verbosidade do programa.

-d, --depurar
Produza algumas informações de depuração.

-o, --opção
Opção (ões) extra (s) para passar para o plugin de formatação. Especifique cada opção no 'nome=valor'
formato. Consulte a documentação de cada plugin para obter mais informações sobre os
opções e seus significados.

-f, --força
Sempre gere os arquivos POT e PO, mesmo que po4a considera que não é necessário.

O comportamento padrão (quando --força não está especificado) é o seguinte:

Se o arquivo POT já existir, ele será regenerado se um documento mestre ou o
arquivo de configuração é mais recente. O arquivo POT também é escrito em um formato temporário
documento e po4a verifica se as mudanças são realmente necessárias.

Além disso, uma tradução só é regenerada se o seu documento mestre, o arquivo PO, um
de seus adendos ou o arquivo de configuração é mais recente. Para evitar tentar
regenerar traduções que não passam no teste de limite (veja --guarda), um arquivo
com o .po4a-stamp extensão pode ser criada (veja --carimbo).

Se um documento mestre incluir arquivos, você deverá usar o --força bandeira porque o
o tempo de modificação desses arquivos incluídos não é levado em consideração.

Os arquivos PO são sempre gerados novamente com base no POT com mensagem -U.

--carimbo
Diz po4a para criar arquivos de carimbo quando uma tradução não é gerada porque não
não atingir o limite. Esses arquivos de carimbo são nomeados de acordo com o esperado
documento traduzido, com a .po4a-stamp extensão.

Nota: Isto apenas ativa a criação do .po4a-stamp arquivos. Os arquivos de carimbo são
sempre usados ​​se existirem, e são removidos com --rm-traduções ou quando o
o arquivo é finalmente traduzido.

--no-translations
Não gere os documentos traduzidos, apenas atualize os arquivos POT e PO.

--rm-traduções
Remover os arquivos traduzidos (implica --no-translations).

--sem backups
Este sinalizador não faz nada desde 0.41 e pode ser removido em versões posteriores.

--rm-backups
Este sinalizador não faz nada desde 0.41 e pode ser removido em versões posteriores.

--translate-somente arquivo traduzido
Traduza apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para acelerar o processamento se um
arquivo de configuração contém muitos arquivos. Observe que esta opção não atualiza o PO
e arquivos POT. Esta opção pode ser usada várias vezes.

--variável var=valor
Defina uma variável que será expandida no po4a arquivo de configuração. Todo
ocorrência de $(var) será substituído por valor. Esta opção pode ser usada múltiplas
vezes.

--srcdir SRCDIR
Defina o diretório base para todos os documentos de entrada especificados no po4a • Configuração
arquivo.

--destdir DESTDIR
Defina o diretório base para todos os documentos de saída especificados no po4a
arquivo de configuração.

OPÇÕES QUAL MODIFICAR POT CABEÇALHO
--porefs tipo[,embrulho|agora rap]
Especifique o formato de referência. Argumento tipo pode ser um de Nenhum não produzir nenhum
referência, nenhuma linha para não especificar o número da linha (mais precisamente, todos os números da linha são
substituído por 1), contrariar para substituir o número da linha por um contador crescente, e cheio para
inclua referências completas.

O argumento pode ser seguido por uma vírgula e embrulho or agora rap palavra-chave. As referências são
escrito por padrão em uma única linha. o embrulho opção envolve referências em vários
linhas, para imitar gettext Ferramentas (xgettexto e mensagem) Esta opção se tornará o
padrão em uma versão futura, porque é mais sensato. o agora rap opção
disponível para que os usuários que desejam manter o comportamento antigo possam fazê-lo.

--msgid-bugs-address endereço de e-mail
Defina o endereço do relatório para bugs msgid. Por padrão, os arquivos POT criados não têm
Campos Report-Msgid-Bugs-To.

--titular dos direitos autorais corda
Defina o detentor dos direitos autorais no cabeçalho POT. O valor padrão é "Software Livre
Foundation, Inc. "

--nome do pacote corda
Defina o nome do pacote para o cabeçalho POT. O padrão é "PACKAGE".

--versão-pacote corda
Defina a versão do pacote para o cabeçalho POT. O padrão é "VERSÃO".

OPÇÕES TO MODIFICAR PO ARQUIVOS
--msgmerge-opt opções
Opções extras para mensagem(1).

Nota: $ lang será estendido para o idioma atual.

--não-anterior
Esta opção remove --anterior das opções passadas para mensagem. Isso permite
versões de suporte de gettext anterior a 0.16.

--anterior
Esta opção adiciona --anterior às opções passadas para mensagem. Isso requer gettext
0.16 ou posterior, e é ativado por padrão.

EXEMPLO
Vamos supor que você mantenha um programa chamado Foo que tem uma página de manual homem/foo.1 qual
naturalmente é mantido apenas em inglês. Agora você é o mantenedor upstream ou downstream
deseja criar e manter a tradução. Primeiro você precisa criar o arquivo POT
necessário enviar aos tradutores usando po4a-gettextize(1).

Então, para o nosso caso, ligaríamos

cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

Você então enviaria esse arquivo para as listas de idiomas apropriadas ou o ofereceria para download
em algum lugar do seu site.

Agora vamos supor que você recebeu três traduções antes do seu próximo lançamento: de.po
(incluindo um adendo de.add), sv.po e pt.po. Já que você não quer mudar seu
Makefile(s) sempre que uma nova tradução chegar você pode usar po4a com um apropriado
arquivo de configuração em seu Makefile. Vamos chamá-lo po4a.cfg. Em nosso exemplo, pareceria
como o seguinte:

[diretório_po] man/po4a/po/

[tipo: homem] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

Neste exemplo, assumimos que suas páginas de manual geradas (e todos os arquivos PO e adendos)
deve ser armazenado em homem/traduzido/$lang/ (respectivamente em homem/po4a/po/ e
man/po4a/add_$lang/) abaixo do diretório atual. No nosso exemplo o homem/po4a/po/
diretório incluiria de.po, pt.po e sv.po, e o homem/po4a/add_de/ diretório seria
incluir de.add.

Observe o uso do modificador ? como apenas a tradução alemã (de.po) é acompanhado por um
Adenda.

Para realmente construir as páginas de manual traduzidas, você adicionaria (uma vez!) a seguinte linha
no construir alvo do apropriado Makefile:

po4a po4a.cfg

Depois de configurado, você não precisa tocar no Makefile quando uma nova tradução chega,
ou seja, se a seleção francesa lhe enviar fr.po e fr.add então você simplesmente os descarta respectivamente
in homem/po4a/po/ e homem/po4a/add_fr/ e da próxima vez que o programa for construído na França
a tradução também é criada automaticamente em homem/traduzido/fr/.

Observe que você ainda precisa de um destino apropriado para instalar páginas de manual localizadas com
Os ingleses.

Finalmente, se você não armazenar os arquivos gerados em seu sistema de controle de versão, você
preciso de uma linha no seu limpar alvo também:
-rm -rf homem/traduzido

ATALHOS


· Duplica algum código com o po4a-* programas.

Patch bem-vindo ;)

Use po4ap online usando serviços onworks.net


Servidores e estações de trabalho gratuitos

Baixar aplicativos Windows e Linux

  • 1
    PostInstallerF
    PostInstallerF
    PostInstallerF irá instalar todos os
    software que o Fedora Linux e outros
    não inclui por padrão, após
    executando o Fedora pela primeira vez. Seu
    fácil para ...
    Baixar PostInstallerF
  • 2
    traço
    traço
    O projeto strace foi movido para
    https://strace.io. strace is a
    diagnóstico, depuração e instrução
    rastreador de espaço do usuário para Linux. É usado
    para monitorar um...
    Baixar strace
  • 3
    gMKVEExtractGUI
    gMKVEExtractGUI
    Uma GUI para o utilitário mkvextract (parte do
    MKVToolNix) que incorpora a maioria (se
    nem todas) funcionalidade de mkvextract e
    utilitários mkvinfo. Escrito em C#NET 4.0,...
    Baixar gMKVExtractGUI
  • 4
    Biblioteca JasperReports
    Biblioteca JasperReports
    A biblioteca JasperReports é a
    código aberto mais popular do mundo
    inteligência de negócios e relatórios
    motor. É inteiramente escrito em Java
    e é capaz de ...
    Baixe a Biblioteca JasperReports
  • 5
    Livros Frappe
    Livros Frappe
    Frappe Books é um software livre e de código aberto
    software de contabilidade de desktop que é
    simples e bem projetado para ser usado por
    pequenas empresas e freelancers. Isto'...
    Baixar Livros Frappé
  • 6
    Python Numérica
    Python Numérica
    NOTÍCIAS: NumPy 1.11.2 é a última versão
    que será feito no sourceforge. Rodas
    para Windows, Mac e Linux, bem como
    distribuições de fonte arquivadas podem ser ...
    Baixar Numérico Python
  • Mais "

Comandos Linux

Ad