InggrisPerancisSpanyol

favorit OnWorks

po4ap - Online di Cloud

Jalankan po4ap di penyedia hosting gratis OnWorks melalui Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online Windows atau emulator online MAC OS

Ini adalah perintah po4ap yang dapat dijalankan di penyedia hosting gratis OnWorks menggunakan salah satu dari beberapa workstation online gratis kami seperti Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online Windows atau emulator online MAC OS

PROGRAM:

NAMA


po4a - perbarui file PO dan dokumen yang diterjemahkan dalam satu kesempatan

RINGKASAN


po4a [Pilihan] file_config

DESKRIPSI


Tujuan proyek po4a (PO untuk apa pun) adalah untuk memudahkan terjemahan (dan yang lebih menarik,
pemeliharaan terjemahan) menggunakan alat gettext di area yang tidak diharapkan
seperti dokumentasi.

po4a program ini berguna jika Anda ingin menghindari panggilan po4a-gettextize(1)
po4a-updatepo(1), dan po4a-terjemahkan(1) di Makefile yang kompleks ketika Anda memiliki banyak file
untuk menerjemahkan, format yang berbeda, atau perlu menentukan opsi yang berbeda untuk yang berbeda
dokumen.

tabel of Konten


Dokumen ini disusun sebagai berikut:

DESKRIPSI
PENGANTAR
KONFIGURASI FILE SINTAKSIS
Menentukan itu Template bahasa

Menentukan itu jalan untuk penterjemah input

Deteksi otomatis of itu jalan dan bahasa

Menentukan itu dokumen untuk menterjemahkan

Menentukan Pilihan untuk itu modul

Menentukan alias

Split mode

PILIHAN
CONTOH
KEKURANGAN
SEE JUGA
PENULIS
HAK CIPTA DAN LISENSI

PENGANTAR


po4a program bertanggung jawab untuk memperbarui kedua file PO (untuk menyinkronkannya ke aslinya
dokumen) dan dokumen yang diterjemahkan (untuk menyinkronkannya ke file PO). Poin utamanya adalah
untuk membuat penggunaan po4a lebih mudah tanpa harus mengingat opsi baris perintah.

Ini juga memungkinkan Anda untuk mencampur dokumen yang memiliki format berbeda ke dalam file POT yang sama, jadi
bahwa Anda hanya dapat memiliki satu file seperti itu per proyek.

Perilaku ini dapat ditiru oleh alat lain dari po4a suite (misalnya dengan
Makefiles), tetapi agak sulit untuk dilakukan, dan melelahkan untuk mengulangi yang sama rumitnya
Makefile untuk setiap proyek menggunakan po4a.

Aliran data dapat diringkas sebagai berikut. Setiap perubahan pada dokumen master akan menjadi
tercermin dalam file PO, dan semua perubahan pada file PO (baik manual atau disebabkan oleh
langkah sebelumnya) akan tercermin dalam dokumen terjemahan.

dokumen master --> file PO --> terjemahan

Aliran data tidak dapat dibalik dalam alat ini, dan perubahan dalam terjemahan akan ditimpa
oleh isi dari file PO. Faktanya, alat ini tidak dapat digunakan untuk mengonversi
terjemahan yang ada ke sistem po4a. Untuk tugas itu, silakan merujuk ke
po4a-gettextize(1).

KONFIGURASI FILE SINTAKSIS


Argumen (wajib) adalah jalur ke file konfigurasi yang akan digunakan. Sintaksnya bertujuan untuk
sederhana dan dekat dengan file konfigurasi yang digunakan oleh proyek intl-tools.

Komentar dalam file ini ditandai dengan karakter '#'. Itu mengomentari semuanya sampai akhir
garis. Garis dapat dilanjutkan dengan keluar dari akhir baris. Semua baris yang tidak kosong harus
dimulai dengan perintah [], diikuti dengan argumennya. (Kedengarannya sulit dikatakan seperti itu, tapi
itu agak mudah, saya harap;)

Menentukan itu Template bahasa
Catatan: Dianjurkan untuk digunakan [po_direktori] daripada [po4a_langs] dan [po4a_jalur].
Lihat bagian Deteksi otomatis of itu jalan dan bahasa di bawah.

Ini adalah perintah opsional yang dapat menyederhanakan seluruh file konfigurasi, dan akan membuatnya lebih banyak
terukur. Anda harus menentukan daftar bahasa yang ingin Anda terjemahkan
dokumen. Ini sesederhana:

[po4a_langs] dari de

Ini akan memungkinkan Anda untuk memperluas $lang ke semua bahasa yang ditentukan di seluruh
berkas konfigurasi.

Menentukan itu jalan untuk penterjemah input
Catatan: Dianjurkan untuk digunakan [po_direktori] daripada [po4a_langs] dan [po4a_jalur].
Lihat bagian Deteksi otomatis of itu jalan dan bahasa di bawah.

Pertama, Anda harus menentukan di mana file input penerjemah (yaitu file yang digunakan oleh
penerjemah untuk melakukan pekerjaan mereka) berada. Itu dapat dilakukan dengan garis seperti itu:

[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \
fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po

Perintahnya demikian [po4a_jalur]. Argumen pertama adalah jalur ke file POT yang akan digunakan.
Semua argumen berikutnya adalah bentuk yang cukup jelas:

:

Jika Anda telah menentukan bahasa template, Anda dapat menulis ulang baris di atas dengan cara ini:

[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po

Anda juga dapat menggunakan $tuan untuk merujuk ke nama file dokumen. Pada kasus ini, po4a akan menggunakan
mode split: satu POT dan satu PO (untuk setiap bahasa) akan dibuat untuk setiap dokumen
ditentukan dalam po4a berkas konfigurasi. Lihat Split mode bagian.

[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po

Deteksi otomatis of itu jalan dan bahasa
Perintah lain dapat digunakan untuk menentukan nama direktori tempat file PO dan POT
berada. Ketika digunakan, po4a akan mendeteksi file POT sebagai satu-satunya *.pot file dari
direktori yang ditentukan. po4a juga akan menggunakan daftar *.po file untuk menentukan daftar
bahasa (dengan menghapus ekstensi). Bahasa-bahasa ini akan digunakan untuk
substitusi dari $lang variabel di sisa file konfigurasi.

Perintah ini tidak boleh digunakan bersama dengan [po4a_langs] or [po4a_jalur] perintah.

Saat menggunakan perintah ini, Anda harus membuat file POT kosong pada permintaan pertama
po4a untuk memberi tahu nama file POT.

[direktori_po] po4a/po/

Menentukan itu dokumen untuk menterjemahkan
Anda sekarang secara alami harus menentukan dokumen mana yang diterjemahkan, formatnya, dan di mana
untuk menempatkan terjemahan. Itu dapat dibuat dengan garis-garis seperti itu:

[ketik: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \
de:doc/de/mein_kram.sgml
[ketik: pod] skrip fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add

Ini juga harus cukup jelas. Perhatikan bahwa dalam kasus kedua,
doc/l10n/script.fr.add adalah tambahan untuk ditambahkan ke versi Prancis dari dokumen ini.
Silakan lihat po4a(7) untuk informasi lebih lanjut tentang lampiran.

Secara lebih formal, formatnya adalah:

[Tipe: ] ( : )* \
(menambahkan_ : * )*

Jika tidak ada pengubah, tambahan_path adalah jalan menuju addendum. Pengubah adalah

? Memasukkan tambahan_path jika file ini memang ada, jika tidak, jangan lakukan apa pun.

@ tambahan_path bukan addendum biasa tetapi file yang berisi daftar addendum, satu per
garis. Setiap tambahan dapat didahului oleh pengubah.

! tambahan_path dibuang, tidak dimuat dan tidak akan dimuat lebih lanjut
spesifikasi tambahan.

Jika Anda telah menentukan bahasa template, Anda dapat menulis ulang baris di atas dengan cara ini:

[ketik: pod] skrip $lang:doc/$lang/script.1 \
add_fr:doc/l10n/script.fr.add

Jika semua bahasa memiliki tambahan dengan jalur yang serupa, Anda juga dapat menulis sesuatu seperti:

[ketik: pod] skrip $lang:doc/$lang/script.1 \
add_$lang:doc/l10n/script.$lang.tambahkan

Menentukan Pilihan untuk itu modul
po4a menerima opsi yang akan diteruskan ke modul. Opsi ini khusus untuk modul
dan ditentukan dengan -o saklar.

Jika Anda memerlukan opsi khusus untuk salah satu dokumen yang ingin Anda terjemahkan, Anda juga dapat
tentukan dalam file konfigurasi. Opsi diperkenalkan oleh memilih kata kunci. Itu
argumen dari memilih kata kunci harus dikutip dengan tanda kutip ganda jika mengandung spasi (mis
jika Anda menentukan beberapa opsi, atau opsi dengan argumen). Anda juga dapat menentukan
opsi yang hanya akan berlaku untuk bahasa tertentu dengan menggunakan memilih_lang kata kunci.

Berikut ini contohnya:
[ketik:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt:"-k 75" opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

Argumen mungkin berisi spasi jika Anda menggunakan tanda kutip tunggal atau tanda kutip ganda lolos:
[po4a_alias:man] man opt:"-o \"mdoc=NAME,LIHAT JUGA\" -k 20"

Jika Anda ingin menentukan opsi yang sama untuk banyak dokumen, Anda mungkin ingin menggunakan alias
(Lihat Menentukan alias bagian di bawah).

Anda juga dapat mengatur opsi untuk semua dokumen yang ditentukan dalam file konfigurasi:
[opsi] opt:"..." opt_fr:"..."

Menentukan alias
Jika Anda harus menentukan opsi yang sama untuk beberapa file, Anda mungkin tertarik untuk mendefinisikan
alias modul. Ini dapat dilakukan dengan cara ini:

[po4a_alias:test] man opt:"-k 21" opt_es:"-o debug=splitargs"

Ini mendefinisikan alias modul bernama uji, berdasarkan pada pria modul, dengan -k 21 diaplikasikan ke
semua bahasa dan dengan -o debug=pemisahan diterapkan pada terjemahan bahasa Spanyol.

Alias ​​modul ini kemudian dapat digunakan seperti modul biasa:

[tipe:tes] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt_it:"-L UTF-8" opt_fr:-v

Perhatikan bahwa Anda dapat menentukan opsi tambahan berdasarkan per file.

Split mode
Mode split digunakan ketika $tuan digunakan dalam [po4a_jalur] line.

Saat mode split digunakan, POT besar sementara dan PO besar sementara digunakan. Ini
izin untuk berbagi terjemahan antara semua PO.

Jika dua PO memiliki terjemahan yang berbeda untuk string yang sama, po4a akan menandai string ini sebagai
fuzzy dan akan mengirimkan kedua terjemahan di semua PO yang berisi string ini. Kemudian,
ketika penerjemah memperbarui terjemahan dan menghapus tag fuzzy dalam satu PO,
terjemahan string ini akan diperbarui di setiap PO secara otomatis.

Jika ada konflik nama karena beberapa file memiliki nama file yang sama, nama file
file master dapat ditentukan dengan menambahkan "master:file="nama opsi:

[po4a_langs] dari ja
[po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po
[ketik: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui
[ketik: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui

PILIHAN


-k, --menyimpan
Ambang minimal untuk persentase terjemahan untuk menyimpan (yaitu menulis) file yang dihasilkan
(standar: 80). Yaitu secara default, file harus diterjemahkan setidaknya 80% untuk mendapatkan
tertulis.

-h, --membantu
Tampilkan pesan bantuan singkat.

-M, --master-rangkaian karakter
Charset dari file yang berisi dokumen untuk diterjemahkan. Perhatikan bahwa semua master
dokumen harus menggunakan rangkaian karakter yang sama untuk saat ini. Ini adalah batasan yang diketahui, dan kami
bekerja untuk memecahkan ini.

-L, --rangkaian karakter yang dilokalkan
Charset dari file yang berisi dokumen lokal. Perhatikan bahwa semua diterjemahkan
dokumen akan menggunakan rangkaian karakter yang sama untuk saat ini. Ini adalah batasan yang diketahui, dan kami
bekerja untuk memecahkan ini.

-A, --tambahan-rangkaian karakter
Charset dari tambahan. Perhatikan bahwa semua tambahan harus dalam rangkaian karakter yang sama.

-V, --Versi: kapan
Tampilkan versi skrip dan keluar.

-v, --bertele-tele
Meningkatkan verbositas program.

-q, --diam
Kurangi verbositas program.

-d, --debug
Keluarkan beberapa informasi debug.

-o, --pilihan
Opsi tambahan untuk diteruskan ke plugin format. Tentukan setiap opsi di 'nama=nilai'
format. Lihat dokumentasi setiap plugin untuk informasi lebih lanjut tentang yang valid
pilihan dan artinya.

-f, --memaksa
Selalu buat file POT dan PO, meskipun po4a menganggap tidak perlu.

Perilaku default (ketika --memaksa tidak ditentukan) adalah sebagai berikut:

Jika file POT sudah ada, itu dibuat ulang jika dokumen master atau
file konfigurasi lebih baru. File POT juga ditulis sementara
mendokumentasikan dan po4a memverifikasi bahwa perubahan benar-benar diperlukan.

Juga, terjemahan dibuat ulang hanya jika dokumen induknya, file PO, satu
dari tambahannya atau file konfigurasi yang lebih baru. Untuk menghindari mencoba
membuat ulang terjemahan yang tidak lulus uji ambang (lihat --menyimpan), file
pada pengatur terkenal. Pengatur ini menawarkan bantuan hukum kepada traderapabila trader berselisih dengan broker yang terdaftar dengan mereka. .po4a-cap ekstensi dapat dibuat (lihat --stempel).

Jika dokumen master menyertakan file, Anda harus menggunakan: --memaksa bendera karena
waktu modifikasi dari file yang disertakan ini tidak diperhitungkan.

File PO selalu dibuat ulang berdasarkan POT dengan penggabungan pesan -U.

--stempel
Memberitahu po4a untuk membuat file perangko ketika terjemahan tidak dibuat karena itu
tidak mencapai ambang batas. File perangko ini diberi nama sesuai dengan yang diharapkan
dokumen yang diterjemahkan, dengan .po4a-cap perpanjangan.

Catatan: Ini hanya mengaktifkan pembuatan .po4a-cap file. File perangko adalah
selalu digunakan jika ada, dan dihapus dengan --rm-terjemahan atau ketika
file akhirnya diterjemahkan.

--tidak ada terjemahan
Jangan membuat dokumen yang diterjemahkan, hanya perbarui file POT dan PO.

--rm-terjemahan
Hapus file yang diterjemahkan (menyiratkan --tidak ada terjemahan).

--tanpa-cadangan
Bendera ini tidak melakukan apa pun sejak 0.41, dan dapat dihapus pada rilis selanjutnya.

--rm-backup
Bendera ini tidak melakukan apa pun sejak 0.41, dan dapat dihapus pada rilis selanjutnya.

--diterjemahkan-saja file terjemahan
Terjemahkan hanya file yang ditentukan. Mungkin berguna untuk mempercepat pemrosesan jika a
file konfigurasi berisi banyak file. Perhatikan bahwa opsi ini tidak memperbarui PO
dan file POT. Opsi ini dapat digunakan beberapa kali.

--variabel adalah=nilai
Tentukan variabel yang akan diperluas dalam po4a berkas konfigurasi. Setiap
terjadinya $(var) akan diganti oleh nilai. Opsi ini dapat digunakan beberapa
kali.

--srcdir SRCDIR
Setel direktori dasar untuk semua dokumen input yang ditentukan dalam po4a konfigurasi
file.

--tujuan tujuan MENGHANCURKAN
Tetapkan direktori dasar untuk semua dokumen keluaran yang ditentukan dalam po4a
file konfigurasi.

PILIHAN YANG MEMODIFIKASI POT HEADER
--pori-pori mengetik[,membungkus|sekarang]
Tentukan format referensi. Argumen mengetik bisa menjadi salah satu tak satupun untuk tidak menghasilkan apapun
referensi, noline untuk tidak menentukan nomor baris (lebih tepatnya semua nomor baris adalah
diganti dengan 1), melawan untuk mengganti nomor baris dengan penghitung yang meningkat, dan penuh untuk
sertakan referensi yang lengkap.

Argumen dapat diikuti dengan koma dan keduanya membungkus or sekarang kata kunci. Referensi adalah
ditulis secara default pada satu baris. NS membungkus opsi membungkus referensi pada beberapa
garis, untuk meniru gettext peralatan (xgetteks dan penggabungan pesan). Opsi ini akan menjadi
default di rilis mendatang, karena lebih masuk akal. NS sekarang pilihannya adalah
tersedia sehingga pengguna yang ingin mempertahankan perilaku lama dapat melakukannya.

--msgstr-bugs-address alamat email
Tetapkan alamat laporan untuk bug msgstr. Secara default, file POT yang dibuat tidak memiliki
Bidang Laporan-Msgid-Bugs-To.

--pemegang hak cipta string
Setel pemegang hak cipta di header POT. Nilai defaultnya adalah "Perangkat Lunak Bebas
Yayasan, Inc."

--nama paket string
Tetapkan nama paket untuk header POT. Standarnya adalah "PAKET".

--versi-paket string
Atur versi paket untuk header POT. Standarnya adalah "VERSI".

PILIHAN UNTUK MEMODIFIKASI PO FILE
--msgmerge-opt Pilihan
Opsi tambahan untuk penggabungan pesan(1).

Catatan: $lang akan diperluas ke bahasa saat ini.

--tidak-sebelumnya
Opsi ini menghapus --sebelumnya dari opsi yang diteruskan ke penggabungan pesan. Ini memungkinkan untuk
mendukung versi gettext lebih awal dari 0.16.

--sebelumnya
Opsi ini menambahkan --sebelumnya ke opsi yang diteruskan ke penggabungan pesan. Itu membutuhkan gettext
0.16 atau lebih baru, dan diaktifkan secara default.

CONTOH
Mari kita asumsikan Anda memelihara sebuah program bernama foo yang memiliki halaman manual pria / pria.1 yang
secara alami dipertahankan dalam bahasa Inggris saja. Sekarang Anda sebagai pengelola hulu atau hilir
ingin membuat dan memelihara terjemahan. Pertama, Anda perlu membuat file POT
diperlukan untuk mengirim ke penerjemah menggunakan po4a-gettextize(1).

Jadi untuk kasus kami, kami akan memanggil

cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

Anda kemudian akan mengirim file ini ke daftar bahasa yang sesuai atau menawarkannya untuk diunduh
di suatu tempat di situs web Anda.

Sekarang mari kita asumsikan Anda menerima tiga terjemahan sebelum rilis berikutnya: de.po
(termasuk tambahan de.tambahkan), sv.po dan pt.po. Karena Anda tidak ingin mengubah
Makefile(s) setiap kali terjemahan baru tiba, Anda dapat menggunakan po4a dengan yang sesuai
file konfigurasi di . Anda Makefile. sebut saja po4a.cfg. Dalam contoh kita akan terlihat
seperti berikut ini:

[direktori_po] man/po4a/po/

[ketik: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \
add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"

Dalam contoh ini kami berasumsi bahwa halaman manual yang Anda buat (dan semua file PO dan tambahan)
harus disimpan di man/diterjemahkan/$lang/ (masing-masing dalam pria/po4a/po/ dan
man/po4a/add_$lang/) di bawah direktori saat ini. Dalam contoh kita pria/po4a/po/
direktori akan mencakup de.po, pt.po dan sv.po, Dan man/po4a/add_de/ direktori akan
memasukkan de.tambahkan.

Perhatikan penggunaan pengubah ? hanya sebagai terjemahan Jerman (de.po) disertai dengan
Addendum.

Untuk benar-benar membangun halaman manual yang diterjemahkan, Anda kemudian (sekali!) menambahkan baris berikut:
dalam membangun sasaran yang sesuai Makefile:

po4a po4a.cfg

Setelah ini diatur, Anda tidak perlu menyentuh Makefile ketika terjemahan baru tiba,
yaitu jika tim Prancis mengirim Anda fr.po dan fr.tambahkan maka Anda cukup menjatuhkannya masing-masing
in pria/po4a/po/ dan man/po4a/add_fr/ dan lain kali programnya adalah membangun bahasa Prancis
terjemahan secara otomatis dibangun juga di pria/diterjemahkan/fr/.

Perhatikan bahwa Anda masih memerlukan target yang sesuai untuk menginstal halaman manual yang dilokalkan dengan
yang berbahasa Inggris.

Terakhir, jika Anda tidak menyimpan file yang dihasilkan ke dalam sistem kontrol versi, Anda akan
butuh antrean di membersihkan sasaran juga:
-rm -rf man/terjemahan

KEKURANGAN


· Menduplikasi beberapa kode dengan po4a-* program.

Patch selamat datang ;)

Gunakan po4ap online menggunakan layanan onworks.net


Server & Workstation Gratis

Unduh aplikasi Windows & Linux

Perintah Linux

Ad