po4a-translatep - Bulutta Çevrimiçi

Bu, Ubuntu Online, Fedora Online, Windows çevrimiçi emülatörü veya MAC OS çevrimiçi emülatörü gibi birden fazla ücretsiz çevrimiçi iş istasyonumuzdan birini kullanarak OnWorks ücretsiz barındırma sağlayıcısında çalıştırılabilen po4a-translatep komutudur.

Program:

ADI


po4a-translate - bir PO dosyasını dokümantasyon formatına geri dönüştürün

SİNOPSİS


po4a-tercüme -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc çıktıdır, diğerleri girdidir)

TANIM


po4a (her şey için PO) projesinin amacı, çevirileri kolaylaştırmaktır (ve daha da ilginci,
çevirilerin bakımı) beklenmeyen alanlarda gettext araçlarını kullanma
belgeler gibi.

The po4a-tercüme komut dosyası çeviriyi dönüştürmekten sorumludur (ki bu
PO dosyası) dokümantasyon formatına geri döndürün. Sağlanan PO dosyası şu olmalıdır:
tarafından üretilen POT dosyasının çevirisi po4a-gettextize(1).

SEÇENEKLER


-f, --biçim
İşlemek istediğiniz belgelerin biçimi. Kullan --yardım formatı görme seçeneği
kullanılabilir biçimlerin listesi.

-a, --ek
Ortaya çıkan dosyaya bir dosya ekleyin (çevirmenin adını veya "Bunun hakkında" bölümünü koymak için)
çeviri", örneğin). Eklenecek dosyanın ilk satırı bir PO4A olmalıdır.
nereye eklenmesi gerektiğini gösteren başlık (bkz. NASIL eklemek ekstra metin için
çeviriler in po4a(7)).

-A, --ek-karakter seti
Eklerin karakter seti. Tüm eklerin aynı karakter kümesinde olması gerektiğini unutmayın.

-m, --usta
Çevrilecek ana belgeyi içeren dosya.

-M, --master-karakter seti
Çevrilecek belgeyi içeren dosyanın karakter seti.

-l, --yerelleştirilmiş
Yerelleştirilmiş (çevrilmiş) belgenin yazılması gereken dosya.

-L, --yerelleştirilmiş karakter kümesi
Yerelleştirilmiş belgeyi içeren dosyanın karakter seti.

-p, --po
Mesaj kataloğunun okunması gereken dosya.

-o, --seçenek
Eklenti formatına geçmek için ekstra seçenek(ler). Her seçeneği belirtin 'isim=değer'
biçim. Geçerlilik hakkında daha fazla bilgi için her bir eklentinin belgelerine bakın.
seçenekler ve anlamları.

-k, --Tut
Ortaya çıkan dosyayı tutmak (yani yazmak) için minimum çeviri yüzdesi eşiği
(varsayılan: 80). Yani varsayılan olarak, dosyaların elde edilmesi için en az %80 çevrilmesi gerekir.
yazılı.

-w, --Genişlik
Ortaya çıkan dosyayı sarmamız gereken sütun.

-h, --yardım et
Kısa bir yardım mesajı göster.

--yardım formatı
po4a tarafından anlaşılan dokümantasyon formatlarını listeleyin.

-V, --versiyon
Komut dosyasının sürümünü görüntüleyin ve çıkın.

-v, --ayrıntılı
Programın ayrıntı düzeyini artırın.

-d, - hata ayıklama
Bazı hata ayıklama bilgilerini çıktılayın.

Ekleme içerik (yanında çeviriler) için oluşturulan Dosyaları


Oluşturulan belgeye çevirdiğinizin yanına fazladan içerik eklemek için (örn.
çevirmenin adı veya "Bu çeviri hakkında" bölümü),
--ek seçeneği.

Ekin ilk satırı, belgede nereye yerleştirileceğini belirten bir başlık olmalıdır.
(belgenin belirli bir bölümünden önce veya sonra olabilir). Dosyanın geri kalanı olacak
daha fazla işlem yapılmadan elde edilen dosyaya kelimesi kelimesine eklendi.

po4a-translate verilen dosyalardan birini ekleyemezse, tamamını atacağını unutmayın.
çeviri (çünkü eksik dosya yazarı belirten dosya olabilir, ne olurdu?
Kullanıcıların çevirideki hataları bildirmek için onunla iletişime geçmesini önleyin).

Başlık oldukça katı bir sözdizimine sahiptir. Bu özelliğin nasıl kullanılacağı hakkında daha fazla bilgi ve
nasıl çalışır, lütfen bkz. po4a(7) adam sayfası.

onworks.net hizmetlerini kullanarak po4a-translatep'i çevrimiçi kullanın



En yeni Linux ve Windows çevrimiçi programları